Страница 1 из 1

Синхронный перевод.

Добавлено: 30 сен 2010, 15:52
SolarW
Здравствуйте.

От пользователей которым некоторое время назад строил "селекторную связь" поступила новая творческая задача.
Спрашивают можно ли на астериске реализовать систему синхронного перевода?

Посмотрел что это вообще такое - системы синхронного перевода.
В основном выглядит глобально, на уровне заседания совбеза ООН...
Выступающий говорит, слушатели сидят в наушниках подключенных к коробочкам на которых переключателем можно выбрать один например из 30 каналов на которых речь выступающего переводчиками-синхронистами переводится на разные языки.
Коробочки получают сигнал инфракрасным излучением.

Меня же спрашивают о возможности принципиально более простой вещи.
Есть две группы (от одного до нескольких) собеседников говорящих на разных языках. Например русско- и англоговорящие.
Есть переводчик переводящий между этими двумя языками.
Первая мысль - обычная конференция, но тогда получим двух одновременно говорящих человек что не самым лучшим образом скажется на восприятии как мне кажется.
Каким бы инструментарием/модулями/возможностями астериска можно было бы воспользоваться для того, чтобы собеседники слышали не друг друга а только переводчика?
Ну а переводчик соответственно обе стороны собеседников?

Плюс есть пожелание чтобы переводчик был со свободными руками и не привязан к рабочему месту.
Ну тут вроде просто, на asterisk-support.ru вроде бы упоминались DECT-гарнитуры...

Добавлено:
Попутно вопрос.
Никто не пробовал использовать гарнитуру Plantronics C65 с базой от Siemens C470IP?

Re: Синхронный перевод.

Добавлено: 30 сен 2010, 16:33
SVoy
задача интерестная..
ну пользователей можно разнести в 2 конференци, чтобы не слышали друг друга
но тогда переводчику нужно одновременно быть в обоих конференциях, что нереально.. а вот 2 переводчика - как раз потянут если разделить уши (конфа 1) и микрофон (конфа 2) или поиграть с уровнями сигналов от конференций..

Re: Синхронный перевод.

Добавлено: 30 сен 2010, 17:48
ded
Абсолютно нетривиальная задача и абсолютно верное решение.

Re: Синхронный перевод.

Добавлено: 30 сен 2010, 18:01
SolarW
Спасибо за идеи.
Пришла встречная мысль повесить на переводчика 2 гарнитуры - у него все равно два уха :)
Соотв два ext'а которые могут быть участниками двух разных конференций.

Re: Синхронный перевод.

Добавлено: 30 сен 2010, 18:06
ded
Не-не, два переводчика, крест накрест, однозначно. Пусть участники каждой конфы прислушиваются двумя ушами к тому что вогруг, и к тому, что синхронно переводит переводчик другой группы. У которого задача - просто переводить, невзирая.

Re: Синхронный перевод.

Добавлено: 30 сен 2010, 18:41
SVoy
и еще переводчики должны слушать обе группы, чтобы быть в контексте

Re: Синхронный перевод.

Добавлено: 30 сен 2010, 18:48
ded
Тогда закоротит - коллизия в голове. Одно дело - двух разноязыких собеседников, которые паузы то делают, дожидаясь, пока им переведут - их переведут, а когда гомон с двух сторон?

Re: Синхронный перевод.

Добавлено: 01 окт 2010, 10:03
SVoy
а здесь уже нужно с уровнями поиграть, переводимая группа на переднем плане, другая - на заднем, как в фильмах.

хотя все зависит от формата конференции - сколько одновременно говорящих с каждой стороны. Если один докладчик, остальные слушатели, то достаточно одного переводчика